Ruby言語やLinuxのネタが多いです。
December 03, 2002
■ [Ruby-GNOME2] ドキュメント周り(私信)
そろそろ始めようと思います。きたさんはすでにMLに参加してくださってるようですが、まだ参加してくださってない方がもう一人。というわけで、
始めちゃいますよ〜!>たむらさん
実は、SFのメールの過去ログってすごく参照しづらいので、なるべくみんな揃ってから始めたいんです。
December 03, 2003
■ 上手く表現できないんですけど、ねじれ現象っていうか何というかおもしろいですねぇ。Ruby-GNOME2の開発者の中にも日本人以外でマンガやアニメに興味のある人が私の知る限り二人います。実際私よりも全然詳しかったです。二人ともフランス人なのですがフランスでは流行ってるのかなぁ。
■ [Misc] 2003/12/1 地上デジタルテレビ放送開始
ちと遅れてしまったのですが(個人的には)歴史的な1日になりそうだということで記念カキコです。
2011年に現在のアナログテレビ放送が全てデジタルに置き換わることになっているのですけど、一般家庭のテレビの使い方が今とは違うモノになるのでしょうか。ただのブロードバンド通信って言うだけなら、今Yahoo! BBとかがやってるサービスと大差ない(もちろん性能は向上するでしょうけど)と思うのですがその辺はどうなのでしょう。
デジタルテレビならではの全く新しい概念のサービスが提供されていたら楽しいでしょうね。
■ まぁ、そのころまで今のテレビ局が今の形態で生き残ってるかというとわからないですけどね。
■ [Ruby] Ruby-GetText-Package-0.5.3
リリースしました。rgettextのバグフィクスと初期化(GetText.bindtextdomain)をちょっとだけ高速化しました。
■ さて、これでrbbrのL10nの準備も一段落かな。
December 03, 2006
December 03, 2007
■ [Ruby] Ruby-GetText-Package Tips (1)
最近、質問されたりする中で、その使い方はどうかなぁ、というのが何点かあったので、徒然なく書いてみる。
あまり時間がないのでちょっとずつね。
■ [rgtp-tips:1] 変数付きの文字列はなるべくmsgidに入れ込む
例えば、
"the file name is /home/mutoh/foo.txt"
みたいな時でファイル名を変数とする場合は、
"the file name is %{filename}" % {:filename => filename}
とする。この場合、
"the file name is %{filename}"
がmsgidになるんだけど、日本語に訳すと
"ファイル名は%{filename}です。"
のように変数の順序も自由に変更できてアプリを変更せずに自然な翻訳をすることができる。
これを、
_("the file name is") + filename
としてしまうと、日本語に訳そうとしたら、
"ファイル名は" + filename
みたいな感じでイマイチだよね。
■ [rgtp-tips:2] さらに複数の変数を使う場合も同様で、"Your name: Masao, Mutoh"というのを
"Your name: Masao" + firstname + "," + lastname
と言う風に書かずに
_("Your name: %{firstname}, %{lastname}") % {:firstname => firstname, :lastname => lastname}
とする。こうすれば、
"あなたの名前: %{lastname} %{firstname}"
lastname, firstnameが日本語であれば、
"あなたの名前: むとう まさお"
と翻訳できる。実際はこのような順序の変更を翻訳としてしてしまうと不適切な場合もありケースバイケースだとは思うけど、その辺は翻訳者に判断を任せる方が良いでしょう。
ちかれた。以下、つづく(かな?)

Before...
▲ むとぽん [ひょっとしてconfirmメールをあて先違いで出してませんか?(^^;) #ruby-gnome2-devel-ja..]
▲ むとぽん [w3mだと結構読めるんですねぇ。 でも、あれ、SFにきちんとサポートしてもらえるようにレポートしておこうかなぁ。 #..]
▲ たむら [え。宛先間違え ? 英文ちゃんと読まずに返信したしなぁ。 # 微妙な時間で、双子が起きるのが恐くて。SF.jpのも失..]