Ruby言語やLinuxのネタが多いです。
January 16, 2010 [おもひで]
■ [話] 「なう」って何?
twitterでの話。なるほどこういうやりとりがおもしろいのか。確かにおもしろい。それにしてもMathieuの焼きそばチョイスに脱帽…。おもしろすぎです。
…しかし、なうって使い方難しいな。もうそういう歳なのかしらん。
#yotabanana
@mathieujapan そうそう。でもなんで焼きそばwww 6分前 from web mathieujapan宛
#mathieujapan
@yotabanana あぁ分かった。例えば、「焼きそばナウ」は「今焼きそば食べている」という意味だね。 約5時間前 from web yotabanana宛
#yotabanana
@mathieujapan nowだと思うよ。たぶん。でも使い方がいまいちしっくりこないなう。 約7時間前 from Keitai Web mathieujapan宛
# mathieujapan
@yotabanana 「なう」一体どういう意味なんでしょう?:-) 約10時間前 from web yotabanana宛
# Masao Muto yotabanana
おばあちゃんに池袋駅にいくにはこの電車でいいか聞かれた。改めて質問されると正しく答えられたのか不安なう。 約10時間前 from Keitai Web
# Masao Muto yotabanana
なうの使い方がいまいちわからないなう。 約10時間前 from Keitai Web
# Masao Muto yotabanana
明日のイベントに向け個人練習&バンドリハ。まずは個人練習しに下北沢に向かうなう。 約10時間前 from Keitai Web
November 14, 2009 [おもひで]
■ [Ruby] locale-2.0.5, locale_rails-2.0.5, gettext-2.1.0, gettext_activerecord-2.1.0, gettext_rails-2.1.0
リリースしました。ものすごく久しぶりになってしまってすみません。
今回以降、locale系とgettext系はリリースタイミング自体がずれていくことになります。一度にリリースするファイルは少ない方が心理的負担が少ないような気がします。
localeの方はバージョンもmicro versionが上がっただけでして、バグフィクス版と言うことになります。
gettextの方は、以下の2点+1点を大きく変更しているため、minor versionをあげました。
■ (1) 翻訳者向けコメントのサポート
これはもともとGNU gettextにある機能だったのですが、ようやくサポートできました(といっても、私がコード書いたわけではないのですが…(苦笑))
具体的には以下のようにして使います。
-- foo.rb
def foo
# TRANSLATORS: "file" is xxxxxx.
# "lang" is .....
_("%{file} %{lang} ...") % {:file => file, :lang => lang}
end
この"TRANSLATORS:"がポイントです。このソースからpoファイルを生成すると以下のようになります。
-- foo.pot #. "file" is xxxxxx. #. "lang" is ..... #: foo.rb:4 msgid "foo" msgstr ""
一見して意味がわかりづらいようなメッセージなどに翻訳者向けのコメントを残すと良いでしょう。
■ (2) ディレクトリ階層の変更
ライブラリとして使うファイルをruntime配下に、rgettext/rmsgmergeなど開発時に使うファイルをtools配下に区別するようにしました。
raccみたいにライブラリ分けちゃおっかなぁ、と一瞬思ったのですがいろいろ辛くなりそうなのでとりあえずやめにしました。
■ (3) (1)の副産物と言いますか、poファイル化する際のパーサーを書き換えました。一応、互換性は保っていると思いますが、新しいバージョンでは、今まで使っていた単なるArrayではなくて、PoMessageという専用クラスを使っていて、追加のパーサーを書きやすくなったと思います。

▲ nobody [そういえばアナウンスのメールに「クロスライセンス」って書いてあったけど、クロスライセンス契約って複数のライセンサーが..]
▲ むとう [げっ。 ホントだ。アホですね。>自分]